Dialekte lassen uns schmunzeln und rätseln zugleich

Wir lachen oft herzhaft über andere Dialekte in unserem Land, obwohl wir doch alle dieselbe Sprache sprechen. Doch kompliziert wird es eben doch, wenn der Dialekt nicht nur gesprochen, sondern auch geschrieben wird. Wir haben so etwas auf satirische Art und Weise auf der Homepage des Energoman gefunden. Dieser ist als Comicheld in Sachen Energie unterwegs und deckt dabei so manches Problem auf. Interessant daran in sprachlicher Hinsicht ist jedoch, dass alle Geschichten, Interviews mit Prominenten und die dort vorgestellten Forschungsprojekte im Berliner Dialekt geschrieben wurden, was noch mehr dazu beiträgt, dass man herzlich lachen kann aber auch zum Nachdenken animiert wird.

Beim Comic von Energoman und seinen Storys entwickelt sich die wirkliche Macht der Sprache.

Hier muss ich nur fragen ob der Begriff „Oma“ bekannt ist. Sicherlich werden jetzt alle alle hier schreien und sagen, dass es sich dabei um die Großmutter handeln muss. Doch hier muss gesagt werden weit gefehlt, denn der Begriff „o ma“ wie er in dem Comic oft vorkommt, bedeutet nichts anderes als „auch mal“. Das ist nur ein Beispiel von vielen, wie der Autor hier mit Wortspielen aus dem Berliner Raum um sich wirft und dadurch eine spezielle Wirkung erzielt, der man sich einfach nicht entziehen kann.

Während wir hier über die die sprachlichen Hürden von Dialekten lachen können, können das Unternehmen bei ihrer Korrespondenz mit anderen Ländern nicht, denn diese dürfen sich nicht auf Dialekte einlassen und es dürfen auch keine Fehler bei der Übersetzung passieren. Daher suchen Unternehmen nach Partnern, die an solchen kleinen Hürden in Sachen Dialekt nicht scheitern, denn nicht nur wir Deutschen sind Dialekten unterworfen, sondern auch eine Vielzahl von anderen Ländern. Daher benötigen diese Unternehmen Partner wie das  Übersetzungsbüro etranslationservice.com, die mit diesen sprachlichen Problemen in anderen Ländern umgehen können. Übersetzungen in jeder Form, egal ob juristisches Dokument oder technische Anleitungen, werden von muttersprachlichen Übersetzern übernommen, die dadurch eine hohe Qualität bei der Kommunikation gewährleisten können.